2017年2月7日火曜日

百人一首[スペイン語]






CIEN POETAS,
CIEN POEMAS
百人一首(スペイン語版)

翻訳: Jose Maria Bermejo, Teresa Herrero



Emperatriz Jito
持統天皇

Se fue la primavera
y ha llegado el verano:
¡ mira las blancas ropas 
de seda soleándose
sobre el celeste Kagu!

春過ぎて夏来にけらし白妙の
衣ほすてふ天の香具山



Abe no Nakamaro
阿倍仲麿

Alzo los ojos y contemplo
la llanura del cielo,
y la luna es la misma que ahora asoma
sobre el monte Mikasa
en las lejanas tierras de Kasuga.

天の原ふりさけ見れば春日なる
三笠の山に出でし月かも



Ki no Tomonori
紀友則

En la serena luz
de un sol siempre radiante
en los días primaverales,
¿por qué las flores nuevas del cerezo
se dispersan como agitados pensamientos?

久方の光のどけき春の日に
しづ心なく花の散るらむ








0 件のコメント:

コメントを投稿