宮沢賢治
『銀河鉄道の夜』
スペイン語版
TREN NOCTURNO DE LA VIA LACTEA
tren(列車)nocturno(夜の)Via Lactea(銀河)
原文:どんどんどんどん汽車は走って行きました。
El tren continuo corriendo a toda velocidad.
(列車は全速力で走り続けました)
※スペイン語では擬音語・擬声語をあまり使わない。
原文:ときどきちらちら光ってながれているのでした。
De cuando en cuando lanzaban destellos.
(ときどき光彩を放っていました)
福嶌教隆
「この作品をどう思いましたか?」
アントニオ・ヒル・デ・カラスコ
「とても魅力的な作品ですね。これを読んで私は、スペインの神秘文学を思い出しました。ダンテの『神曲』のようです。ジョバンニが『カムパネラは苦しんでいない』とカムパネラの両親に伝える場面はとても美しい。でも、ジョバンニだけがすべてを知っているという点は悲しいですね。まだ他の人が結末を知らないときに…」
福嶌教隆
「スペインで日本の文学作品はよく知られていますか?」
「最近よく知られるようになったのは、村上春樹のおかげです。村上春樹はスペインの大衆にまで広まり、スペイン政府の賞まで受賞しました。村上春樹はほとんどの作品がスペイン語に翻訳されています。あと、たとえば『坊ちゃん』の夏目漱石はスペイン語に翻訳されている作家です。2人のノーベル賞受賞者、川端康成、大江健三郎も知られています。彼らの作品の感性は、われわれスペイン人の感性と似ていると思います」
出典:NHKテレビ「旅するスペイン語」
0 件のコメント:
コメントを投稿