长江 后浪 推 前浪
長江の後ろの波が、前の波を押し出す
前浪 死在 沙滩上
前の波は砂浜で消える
〜NHKラジオ レベルアップ中国語 2015年 10月号 より〜
弟子が師匠を超えたり、後輩が先輩より立派になることを、日本語の熟語では
「出藍(しゅつらん)の誉(ほま)れ」と言う。
”长江后浪推前浪(長江の後ろの波が、前の波を押し出す)”という熟語はもともと「出藍の誉れ」と同様の意味だった。
だが近年は
”前浪死在沙滩上(前の波は砂浜で消える)”という後半部も新たに言われるようになり、
”前浪(前の波)”すなわち”乗り越えられた師匠や先輩”が競争原理で淘汰されるという現代社会の現実を、風刺とユーモアをこめて述べるときにも使う。
今日では「改革開放経済の熾烈な競争のものでは、先行するヒット商品や先輩社員も、すぐに後発組に追い越されてダメになる」というニュアンスも付加されてしまっているため、中高年が自嘲的に使う場合はよいが、若輩者が目上に向かって言う場合は、失礼にならぬよう注意を要する。
青出于蓝,而胜于蓝
藍は藍より出でて、而
(しこう)して藍より勝る(『荀子』)
0 件のコメント:
コメントを投稿