2015年11月2日月曜日

The burglar and the Zen method 禅と夜盗 [鈴木大拙]



話:鈴木大拙
禅と日本文化 - Zen and Japanese Culture





The following story told by Goso Hoyen (Fa-yen; died 1104), of the Sung dynasty, will help us greatly in our understanding the Zen method and Zen spirit which have been described as being against teaching based on intellect, logic, and verbalism.

宋代の五祖法演(1104歿)によって説かれた次の説話は、知力・論理・文字言語を基とする説教とは相反するものといわれる禅的方法と禅の精神を、われわれが理解する上に多大の助けとなろう。(註、原文は『五祖録』という禅宗語録に出ている)





If people as me waht Zen is like, I will say that it is like learning the art of burglary.

人が「禅とはいかなるものか」と問えば、自分は「禅とは夜盗の術をまなぶに似たるもの」と答えるであろう。



The son of a burglar saw his father growing older and thought,

ある夜盗の息子が自分の父の年老いたるを見て思った。

'If he is unable to carry out his profession, who will be the bread-winner of this family, except myself? I must learn the trade.'

「親父が商売をやれぬとすれば、この己より外に自家(うち)の稼ぎ手はないわけだ。己が商売をおぼえねばなるまい」

He intimated this idea to his father, who approved of it.

彼はこの考を父親にひそかにもらし、父親もこれを承知した。



One night the father took the son to a big house, broke through the fence, entered the house, and, opening one of the large chests, told the son to go in and pick out the clothings.

一夜、父は悴(せがれ)を伴い、ある豪家に至り、塀を破り、屋内に入り、大きな長持(ながもち)の一つを開き、息子に「この中に入って衣服を取り出せ」と命じた。

As soon as he got into it, the lid was dropped and the lock securely applied.

息子がなかに入るや否や、父はその蓋をおろして鍵をかたく掛けた。

The father now came out to the court-yard, and loudly knocking at the door woke up the whole family, whereas he himself quietly slipped away from the former hole in the fence.

そして中庭にとびだし、「泥棒だ」と大呼し、戸を叩いて、家中のものを起こした上で、さて己はさきの塀の穴から悠々と逃げ去ってしまった。



The residents got excited and lighted candles, but found that the burglar had already gone.

家人は立騒いで灯をつけたが、盗人はすでに逃げたことが判った。

The son who remained all the time in the chest securely confined thought of his cruel father. 

その間に、長持のなかに固く閉込められた悴は、父親の無情をうらんだ。

He was greatly mortified, when a fine idea flashed upon him.

彼はひどく煩悶したあげく、名案が不意に浮かんだ。



He made a noise which sounded like the gnawing of a rat. The family told the maid to take a candle and examine the chest.

鼠の物を噛るような音を立てると、家人は下婢に「灯を取って長持を調べよ」と命じた。

When the lid was unlocked, out came the prisoner, who blew out the light, pushed away the maid, and fled.

蓋を開けるやいなや、ここに閉込められていた捕虜は飛びだした。灯を吹消した。下婢を突飛ばした。そして一目散に逃出した。



The people ran after him.

人々は彼を追いかけた。

Noticing a well by the road, he picked up a large stone and threw it into the water.

彼は路傍に井戸を認めたので、大石を抱き上げてこれをその水中に投じた。

The pursuers all gathered around the well trying to find the burglar drowning himself in the dark hole.

すると、暗い井のなかに、盗人が入水したのだと思って、追手はことごとく井戸の周囲に集まった。

In the meantime he was safely back in his father's house.

そのうちに彼は無事自家(うち)に戻った。



He blamed his father very much for his narrow escape.

彼は「危機一髪のところだった」と言って、父親の非道を鳴らした。

Said the father, 'Be not offended, my son. Just tell me how you got off.'

父親が言った。「まァ、憤るナ、どうして逃げてきたか、ちょっと話してみろ」

When the son told him all about his adventures, the father remarked,

そこで悴がその冒険の一部始終を語り終った時、父親は言った。

'There you are, you have learned the art.'

「それだ。お前は夜盗術の極意をおぼえ込んだ!」





引用:『対訳 禅と日本文化 - Zen and Japanese Culture




0 件のコメント:

コメントを投稿