2015年11月2日月曜日

To be great is to be misunderstood 偉大なる誤解 [Emerson]



話:ラルフ・ウォルド・エマーソン『自己信頼』
Ralph Waldo Emerson
Self Reliance (Illustrated) (English Edition)






Speak what you think now in hard words and to-morrow speak what to-morrow thinks in hard words again, thought it contradict every thing you said to-day.

今思索せること(what you think now)を確実なる語(hard words)にて述べ、明日は明日思索すること(what to-morrow thinks)を確実なる語(hard words)にて語れ。その今日語りし所とことごとく矛盾するも顧慮するを要せず。

'Ah, so you shall be sure to be misunderstood.'

「嗚呼、然らんには必ず人に誤解せらるべし」

Is it so bad then to be misunderstood?

さらば、誤解さるるは果して悪しきか。

Pythagoras was misunderstood, and Socrates, and Jesus, and Luther, and Copernicus, and Galileo, and Newton, and every pure and wise spirit that ever took flesh.

ピタゴラスは誤解せられたり。ソオクラテエス(Socrates)、基督(Jesus)、ルウテル(Luther)、コベルニクス、ガリレオ、ニウトン、そのほか古来肉身を得たりし純潔賢明なる心霊(pure and wise spirit)は、皆な誤解せられたり。

To be great is to be misunderstood.

偉人たることは、誤解せらるるということなり。





Act singly, and what you have already done singly will justify you now.

されば単独に(singly)行えよ、さらばこれまで単独に為したる事業は、今や汝を是認せん。

Greatness appeals to the future.

偉人はその定評を未来に待つものなり。

If I can be firm enough to-day to do right and scorn eyes, I must have done so much right before as to defend me now.

余にしてもし自ら信ずるがままに正行(しょうぎょう)を行うて、他人の視目(scorn eyes)を軽んずるの勇気今日あり得なば、今日の我を防御するだけの正行を今日以前に行ひたりしに相違なきなり。

Be it how it will, do right now.

とにもかくにも、今正行を行うべし。

Always scorn appearances and you always may.

常に表相外見(appearances)を軽視せよ、さらば常に正行を行うを得ん。







引用:Ralph Waldo Emerson
Self Reliance (Illustrated) (English Edition)

訳:大谷正信『恵馬遜傑作集




0 件のコメント:

コメントを投稿